Rabu, 06 Maret 2024

40th Osaka Anniversary

 



Our project together 

Translation 


A GIFT 🎁

A gift from us


UCAPAN PLAKAT PROYEK :



このプロジェクトは以下の協力を得て実施されました:

— is the proper and natural Japanese for “This project was carried out with the cooperation/support of the following.”

paling tepat, karena memakai bentuk lampau dan gaya bahasa resmi yang cocok untuk penghargaan atau ucapan terima kasih.


Kalimat Jepang :

このプロジェクトは以下の団体の支援を受けて実施されています

Memang secara tata bahasa tidak salah, tetapi ada dua masalah jika dipakai di plakat ini:


1. Tidak sesuai dengan waktu proyek

  • Kata 実施されています artinya “sedang dilaksanakan” (present continuous), seolah proyeknya masih berjalan saat plakat dibaca.

  • Padahal di plakat tertulis Yogyakarta, 26 Maret 2024, yang berarti proyeknya sudah selesai.

  • Versi yang pakai 実施されました (bentuk lampau: “telah dilaksanakan”), lebih tepat untuk plakat peresmian.


2. Nuansa bahasa kurang formal

  • Yang di atas: 「団体の支援を受けて」 = “menerima dukungan dari organisasi” — ini terdengar agak biasa dan langsung.

  • Yang di bawah: 「協力を得て」 = “mendapatkan kerja sama dari” — ini terdengar lebih resmi, dan memang lazim dipakai di teks ucapan terima kasih antarorganisasi.


Kesimpulan:

  • Benar secara tata bahasa, tapi kurang pas untuk konteks plakat resmi karena waktunya (sedang berjalan) dan bahasanya kurang formal.


BOOKLET 

Oleh oleh dari Jepang 






Tidak ada komentar:

Posting Komentar

SURVIVAL INSTINCT

  Survival instinct adalah naluri dasar manusia untuk melindungi diri dan tetap hidup saat menghadapi bahaya, ketidakpastian, atau ancaman...