Rabu, 06 Maret 2024

40th Osaka Anniversary

 



Our project together 

Translation 


A GIFT 🎁

A gift from us


UCAPAN PLAKAT PROYEK :



このプロジェクトは以下の協力を得て実施されました:

— is the proper and natural Japanese for “This project was carried out with the cooperation/support of the following.”

paling tepat, karena memakai bentuk lampau dan gaya bahasa resmi yang cocok untuk penghargaan atau ucapan terima kasih.


Kalimat Jepang :

このプロジェクトは以下の団体の支援を受けて実施されています

Memang secara tata bahasa tidak salah, tetapi ada dua masalah jika dipakai di plakat ini:


1. Tidak sesuai dengan waktu proyek

  • Kata 実施されています artinya “sedang dilaksanakan” (present continuous), seolah proyeknya masih berjalan saat plakat dibaca.

  • Padahal di plakat tertulis Yogyakarta, 26 Maret 2024, yang berarti proyeknya sudah selesai.

  • Versi yang pakai 実施されました (bentuk lampau: “telah dilaksanakan”), lebih tepat untuk plakat peresmian.


2. Nuansa bahasa kurang formal

  • Yang di atas: 「団体の支援を受けて」 = “menerima dukungan dari organisasi” — ini terdengar agak biasa dan langsung.

  • Yang di bawah: 「協力を得て」 = “mendapatkan kerja sama dari” — ini terdengar lebih resmi, dan memang lazim dipakai di teks ucapan terima kasih antarorganisasi.


Kesimpulan:

  • Benar secara tata bahasa, tapi kurang pas untuk konteks plakat resmi karena waktunya (sedang berjalan) dan bahasanya kurang formal.


BOOKLET 

Oleh oleh dari Jepang 






Tidak ada komentar:

Posting Komentar

DOMITIAN GATE HIERAPOLIS PAMUKKALE TURKIYE

in front of the ancient Domitian Gate in the historical city of Hierapolis, located in Turkey 16 May 2026 The Domitian Gate (also frequent...