![]() |
| Our project together |
![]() |
| Translation |
A GIFT 🎁
![]() |
| A gift from us |
UCAPAN PLAKAT PROYEK :
このプロジェクトは以下の協力を得て実施されました:
— is the proper and natural Japanese for “This project was carried out with the cooperation/support of the following.”
paling tepat, karena memakai bentuk lampau dan gaya bahasa resmi yang cocok untuk penghargaan atau ucapan terima kasih.
Kalimat Jepang :
このプロジェクトは以下の団体の支援を受けて実施されています
Memang secara tata bahasa tidak salah, tetapi ada dua masalah jika dipakai di plakat ini:
1. Tidak sesuai dengan waktu proyek
-
Kata 実施されています artinya “sedang dilaksanakan” (present continuous), seolah proyeknya masih berjalan saat plakat dibaca.
-
Padahal di plakat tertulis Yogyakarta, 26 Maret 2024, yang berarti proyeknya sudah selesai.
-
Versi yang pakai 実施されました (bentuk lampau: “telah dilaksanakan”), lebih tepat untuk plakat peresmian.
2. Nuansa bahasa kurang formal
-
Yang di atas: 「団体の支援を受けて」 = “menerima dukungan dari organisasi” — ini terdengar agak biasa dan langsung.
-
Yang di bawah: 「協力を得て」 = “mendapatkan kerja sama dari” — ini terdengar lebih resmi, dan memang lazim dipakai di teks ucapan terima kasih antarorganisasi.
Kesimpulan:
-
Benar secara tata bahasa, tapi kurang pas untuk konteks plakat resmi karena waktunya (sedang berjalan) dan bahasanya kurang formal.
BOOKLET
![]() |
| Oleh oleh dari Jepang |










Tidak ada komentar:
Posting Komentar