Met a man from the club ( another branch ) and he showed me beautiful books
The difference between Boersma and de Boer. Here’s a clear explanation:
-
Boersma
-
Common Dutch surname, especially in Friesland (northern Netherlands).
-
The suffix “-sma” often means “son of” or “from the family of,” so it’s like “descendant of a farmer” (boer = farmer).
-
de Boer
-
Literally means “the farmer” in Dutch.
-
Very common surname in the Netherlands.
Summary:
-
Boersma → Frisian origin, “son/family of a farmer.”
-
de Boer → Standard Dutch, “the farmer.”
They’re related in meaning (both reference “farmer”), but Boersma is more Frisian and has the -sma suffix, while de Boer is plain Dutch.
๐ karena “bij” dan “bijna” mirip tulisannya tapi beda arti banget di Belanda.
๐ bij
-
Arti: di / pada / dekat dengan / bersama
-
Dipakai untuk lokasi atau kedekatan.
-
Contoh:
-
Ik ben bij de dokter. → “Saya di dokter.”
-
Ik ben bij mijn vriend. → “Saya di rumah teman saya / bersama teman saya.”
-
๐ bijna
-
Arti: hampir (almost dalam bahasa Inggris).
-
Dipakai untuk menunjukkan sesuatu hampir terjadi.
-
Contoh:
-
Ik ben bijna thuis. → “Saya hampir sampai rumah.”
-
Hij is bijna klaar. → “Dia hampir selesai.”
-
๐ Jadi bedanya:
-
bij = di / bersama (lokasi/posisi).
-
bijna = hampir (waktu/kondisi).
Contoh perbandingan biar jelas:
-
Ik ben bij het station. → “Saya di stasiun.”
-
Ik ben bijna bij het station. → “Saya hampir sampai di stasiun.”
“Bent u al bij Semoke?” berasal dari bahasa Belanda.
Mari kita uraikan per kata:
-
Bent = adalah / sudah (bentuk “zijn” → to be)
-
u = Anda (sapaan formal, sopan)
-
al = sudah
-
bij = di / dekat / ke (tergantung konteks)
-
Semoke = kemungkinan nama orang / tempat / toko (bukan kata Belanda asli).
๐ Jadi arti lengkapnya:
๐ “Apakah Anda sudah (sampai) di Semoke?” atau “Anda sudah ada di Semoke?”
❓
“Doe niet zo gek!”:
-
Doe = lakukan / lakukanlah (imperatif dari doen = melakukan)
-
niet = jangan / tidak
-
zo = begitu / sebegitu
-
gek = gila, aneh, konyol, ngawur
๐ Jadi kalau disusun:
“Doe niet zo gek!” = “Jangan (bertindak) begitu gila/aneh/konyol.”
๐ Dalam percakapan sehari-hari, artinya ringan dan lebih ke bercanda:
-
“Ah, jangan ngawur lah!”
-
“Udah deh, jangan aneh-aneh.”
-
“Kamu lucu banget, jangan lebay.”
Sip ๐ ini beberapa variasi ekspresi yang mirip dengan “Doe niet zo gek!” (sama-sama dipakai buat bercanda kalau orang ngomong/bertingkah ngawur):
-
“Je doet raar.”
๐ “Kamu bertingkah aneh / ngawur deh.” -
“Hou op joh!”
๐ “Udahlah!” / “Alaaah berhenti ah, ngawur kamu.” (buat bercanda). -
“Je kletst maar wat.”
๐ “Kamu asal ngomong aja / ngomong ngawur.” -
“Wat een onzin!”
๐ “Ngawur banget sih!” / “Omong kosong itu.” -
“Je bent gek!”
๐ “Kamu gila (dalam arti lucu/gokil).” -
“Doe normaal!”
๐ “Normal dong!” / “Udahlah jangan aneh-aneh.” (sering banget dipakai).
⚡ Catatan:
-
Kalau mau fun dan ringan, yang paling umum: “Doe niet zo gek!” dan “Je bent gek!”
-
Kalau agak serius/tegas: “Wat een onzin!” atau “Doe normaal!”
Doet boodschappen : puts.. on.. / buys groceries
Yes ๐ let’s look closely at the three words in that phrase:
-
Ga → “go” (verb, present tense).
-
Ga je…? = “Do you go…?” / “Are you going…?”
-
-
ver → “far” (adverb).
-
ver weg = “far away.”
-
niet ver = “not far.”
-
-
weg → “away / road / gone.”
-
de weg = “the road.”
-
Hij is weg = “He is gone / away.”
-
๐ So: Ga je ver weg vandaag?
= literally “Go you far away today?”
= natural English: “Are you going far today?”
Do you want me to also show you how the phrase changes if you use dichtbij (nearby) instead of ver weg?
๐
“huis” dan “thuis” sama-sama ada kata “rumah”, tapi dipakai beda konteks.
๐ huis
= rumah (bangunan fisiknya)
-
Menunjuk ke rumah sebagai objek / bangunan.
-
Bisa diganti dengan “house” dalam bahasa Inggris.
-
Contoh:
-
Dit is mijn huis. → “Ini rumah saya.”
-
Ik heb een groot huis. → “Saya punya rumah besar.”
-
๐ก thuis
= di rumah (lokasi/keadaan di rumah sendiri)
-
Lebih ke “home” dalam bahasa Inggris.
-
Dipakai untuk bilang kita berada di rumah, bukan untuk menyebut bangunan.
-
Contoh:
-
Ik ben thuis. → “Saya di rumah.”
-
Blijf je vanavond thuis? → “Kamu di rumah malam ini?”
-
๐ Perbandingan:
-
huis = rumahnya (bangunan).
-
thuis = di rumah (posisi / keadaan berada di rumah).
Contoh biar jelas:
-
Mijn huis is groot, maar ik ben nu niet thuis.
→ “Rumah saya besar, tapi saya sekarang tidak di rumah.”
Ik mis jou ๐น” means:
๐ “I miss you ๐น” in English.
-
Ik = I
-
mis = miss
-
jou = you
“Het regent buiten ๐ง️” means:
๐ “It’s raining outside ๐ง️”
-
Het = it
-
regent = is raining
-
buiten = outside
“Sudah di rumah”
-
Ik ben al thuis.
๐ “Saya sudah di rumah.” (paling umum & natural) -
Ja, ik ben thuis.
๐ “Ya, saya di rumah.” -
Ik ben al naar huis gegaan.
๐ “Saya sudah pulang ke rumah.” (lebih menekankan bahwa kamu sudah pulang).
๐ Kata kunci:
-
thuis = di rumah
-
al = sudah
Jadi, untuk jawaban singkat sehari-hari → “Ik ben al thuis.” ✅
Mau saya kasih contoh percakapan kecil biar lebih kerasa penggunaannya?
✅
“Hoe is het weer bij jou vandaag?” in Dutch means:
๐ “How’s the weather where you are today?”
Breakdown:
-
Hoe = how
-
is het weer = is the weather
-
bij jou = at your place / where you are
-
vandaag = today
You could also shorten it casually to:
-
“Hoe is het weer vandaag?” → How’s the weather today?
-
“Hoe is het weer daar?” → How’s the weather there?



Tidak ada komentar:
Posting Komentar